Happy Belated Thanksgiving! And welcome to the first of a few posts on expat stuff. I’m definitely not in Kansas anymore which was brought home to me again last week when I went to do my Thanksgiving food shop. Last year around this time I remember a large freezer case full of turkeys ready for British Christmas dinners but this year was surprised to spot only three in the whole supermarket. Meanwhile there was an entire aisle of seasonal Christmas stuff…
I’ve been reflecting of late about the various ways I’ve changed and adapted to life abroad in the UK. In no particular order:
I have discussed this before and how buying a digital scale changed my life (that’s only a slight exaggeration). I still run a hybrid metric-American kitchen operation but it works so long as you have the right tools: digital scales, measuring cups that also show equivalent in milliliters, and a good cooking conversion site (current favourite here).
On my last visit to America, I volunteered to do the dishes and was merrily sudsing away when a certain family member exclaimed, “Wait a second, are you rinsing??” Alas I was not, because I have adopted this British trait of hand-washing dishes but then not rinsing the soap off before setting out to dry. My family is aghast. I was too when I first observed this phenomenon, but then after about a year here with no dishwasher, it dawned on me I could cut out half the time for this chore by…you guessed it, skipping the rinse stage. Because most of the suds roll off anyway, right?
Crossing the road
Again I’m a hybrid operator on this issue. It’s because I initially got very confused about which way to look for oncoming traffic when crossing the road (except in London where they conveniently write on the road “Look right” or “Look left”) so I just started looking both ways. I still do and now do this when back in the States because I function in a state of semi-permanent cultural confusion.
Terminology / spelling / slang
I’m now hyper aware of when someone uses British or American terminology in real life and on telly, er, I mean TV. I adopted British spelling long ago and set my computer accordingly, though now the poor thing is confused and several programmes, er, programs think British spelling is wrong (Office, I’m looking at you). Though Evernote appears to be equal opportunity and thinks both are right. I still learn new slang all the time. For example, bobbins and egads. I also regularly do the equivalent of your mom running through all the names in your immediate family before getting to yours, but with different UK-US words. For example, in a restaurant, “Please can we get the bill, no tab, no receipt!” In a shop, “Do you have any coriander, no cilantro, no that green herb?”
Next week, how to talk to an expat…or at least to this one!